Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

capferra

лингвистический ликбез

френды, напишите, пожалуйста, на языках, которые знаете, вот эти фразы:

здравствуйте
билеты, пожалуйста
нажмите на кнопку номер один и слушайте (как телефон)
хорошего визита! (или как по-русски bonne visite! или enjoy your visit!)
спасибо
до свидания
capferra

Пьер говорит по-русски

- я тебя люблю большой!
это значит: я тебя очень люблю! логика такая: мы говорим спасибо большое, тогда как по-французски это merci beaucoup, получается, что je t'aim beaucoup я тебя люблю большое!

говорю скажи по-русски: fais moi un bisou (поцелуй меня)
он говорит: поделай мне целую (дословно переводит faire, a bisou он знает, как целую)

спрягает глагол идти: вы идёте, но у него это выходит, как: вы идыотэ
я говорю: если ты кому-нибудь вместо вы идете? скажешь: вы идиоты!.....))))
capferra

Война и мир и Маленький принц

Слово мир в русском языке означает и вселенную, и состояние без войны. Во фр. И английском это разные слова. Так вот, учительница русского языка у мужа на курсах утверждает, что на французский роман Толстого Война и мир перевели неправильно словом Paix, то есть в значении состояние без войны, а надо, оказывается, другим словом, которое означает мир, как общество, вселенная. Что-то вот несогласная я. Я, конечно, из Войны и мира читала только отдельные главы, предписанные школьной программой, но мне кажется, что используются слова война и мир, как антонимы. А вам?
А вот с французского на русский, лично мне кажется, перевели неправильно название Маленький принц, так как prince это князь, а petit prince, это сын князя.
capferra

про сленг

вчера смотрели футбол в баре с друзьями, но муж и его друг больше были заняты беседой, чем футболом, а мы с женой друга и вообще просто пришли друг с другом поговорить и увидеться. так вот, они были изумлены моими успехами в французском. я болтала без умолку, а раньше я все больше отмалчивалась, когда мы встречались. так вот, когда Филипп меня поправил, я ему сказала: молодец, спасибо, а то мой муж никогда меня не поправляет. я сказала: я прошу, а он никогда меня не поправляет. il me corrige jamais! они говорят: осторожно, потому что на сленге, когда ты говоришь, il me corrige pas это значит: он меня не бьет. кроме, конечно, прямого значения. это уже устарело, но до сих пор применяется. я думаю, по-русски можно провести аналогию "он меня "учит" в значении "он меня бьет".